Буратино? – Пиноккио!
Далеко не все юные любители чтения знают, что знаменитый Буратино был не придуман, а всего лишь копирован русским писателем Алексеем Толстым с другого деревянного человечка, которого звали Пиноккио.
Повесть-сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино», по которому снят замечательный художественный фильм с участием Рины Зелёной, Владимира Этуша, Владимира Басова, Ролана Быкова и других талантливых актёров, – это вольный перевод-переделка сказки «Приключения Пиноккио» (даже слово Буратино не выдумка А. Н. Толстого, а всего лишь перевод итальянского слова Burattino, означающего «деревянная кукла» или «марионетка»). Автор оригинала – итальянский писатель и журналист Карло Коллоди, живший в XIX веке. История Пиноккио, появившаяся на свет в 1881–1883 годах, сначала в газете, а потом отдельным изданием, во много раз увлекательнее и поучительнее истории Буратино. Прежде чем превратиться из деревянного человечка в настоящего мальчика, о чём он очень мечтал, Пиноккио пришлось столкнуться с массой испытаний. К его ужасу и без того немаленький деревянный нос начинал увеличиваться каждый раз, стоило ему соврать. Пиноккио сажали на цепь вместо сторожевого пса, его проглатывала гигантская акула, он побывал в шкуре осла и даже вопреки собственному желанию, будучи ослом, выступал в цирке, пережил множество других удивительных событий. Но главное, Пиноккио научился, хоть и не сразу, отличать правду от лжи, прислушиваться к тем, кто желал ему добра, и сам стал добрым. Сказку иллюстрировали многие художники, но одними из самых удачных признаны рисунки, которые сделал итальянский художник и иллюстратор Либико Марайя.
Более приближенный к оригиналу и впервые самый полный перевод сказки в нашей стране осуществил другой известный писатель, поэт, переводчик – Эммануил Казакевич. Он – один из тех представителей культуры, кто в первые дни Великой Отечественной войны ушёл на фронт, записавшись в народное ополчение. Попал в знаменитую Писательскую роту, служил в разведке до самой Победы. Именно о разведчиках и об их подчас трагической судьбе – одно из самых потрясающе сильных и правдивых его произведений – повесть «Звезда», по которой, как и по его повести «Сердце друга», роману «Весна на Одере» и многим другим произведениям о войне, были сняты кинокартины. Интерес писателя-фронтовика к повести о деревянном человечке, которую он решил перевести с итальянского, чтобы познакомить с ней читателей в нашей стране, объяснить несложно. Автор «Приключений Пиноккио» разговаривает со своим читателем со страниц книги как со взрослым, не скрывая того, что жизнь сложнее и необыкновеннее всего, о чём можно узнать из большинства детских книжек. И именно эта правда, часто жестокая, даёт возможность маленькому читателю адаптироваться в этом мире, вырабатывая при этом лучшие качества характера.
P. S. Совет: ищите перевод Эммануила Казакевича. Например, перевод сказки в книге, обложка которой представлена в данной публикации, сделан почему-то не с итальянского, а с английского. Сказка ужата донельзя, многие сюжетные линии безжалостно отсечены. В Центральной детской библиотеке им. С. В. Михалкова есть более старое издание, выпущенное в 1992 году издательским объединением «Композитор», хотя почти и не иллюстрированное, но зато в котором используется самый лучший перевод, сделанный Казакевичем.
Геннадий Дубров,
фрагмент очерка «Мои герои. Карло Коллоди и Эммануил Казакевич»
среда, 3 июля 2024 года.